La traduction juridique s’adresse aux particuliers comme aux juristes, hommes (et femmes) de Loi. Dans un monde dominé par des échanges internationaux en croissance constante, aucune entreprise ne peut se priver de marchés hors du territoire national.
Qui dit importations, exportations, créations de filiales, etc… dit contrats en langue étrangère. Intervient alors le traducteur. Par ailleurs, dans le monde d’aujourd’hui, de plus en plus de personnes font le choix de résider à l’étranger, le temps d’une année d’étude, ou de s’y expatrier.
L’expert-traducteur devient alors le « compagnon de route » des juristes mais aussi de chacun d’entre nous, dès lors que notre parcours de vie nous amène à passer quelques mois, quelques années à l’étranger.
Par traduction juridique on entend, la traduction de :
Conseil d’expert : en matière de traduction juridique, assermentée, il ne suffit pas de parler une langue étrangère pour traduire ! Le traducteur doit être au fait des subtilités du droit commercial, civil, social,… des deux pays. Le système juridique anglo-saxon (la common law) n’a rien à voir avec le droit civil de la France! Dans un pays fédéral, comme les Etats-Unis, le droit diffère d’un Etat à un autre. Le droit du mariage… et pire encore… celui du divorce n’est pas le même que vous vous disiez « oui » en Californie, en Caroline du Sud ou dans l’Etat du Maine.
Ainsi au-delà, du choix des mots qui peut paraître simple, le traducteur doit connaître l’univers culturel et les pratiques sociales du pays dont il traduit un document. Pensez-y !
Les secteurs juridiques dans lesquels Catherine Baléon Consulting intervient :