Une structure à taille humaine. Catherine Baléon a fait le choix de diriger une structure à taille humaine. Certes l’exercice de la traduction fait appel à la rigueur, à la justesse dans le choix des mots et à la méthode. Mais c’est avant tout de l’humain. Que ce soit des documents personnels – ce qui pose la question de la confidentialité – à faire traduire où de la traduction de liaison en entreprise, ce facteur est décisif et donne un supplément d’âme à votre traduction. Baléon Consulting privilégie donc une approche personnalisée et directe avec ses clients. Cette absence d’intermédiaire permet au cabinet de traduction et d’interprétation de liaison de garantir un service à la fois réactif et parfaitement adapté aux besoins de l’ensemble de ses clients : particuliers, entreprises ou hommes et femmes de Loi.
Une relation directe client / traducteur. Une telle relation est le garant d’un travail de qualité fondé sur une bonne compréhension du domaine des clients du cabinet de traduction Baléon Consulting ainsi que de leurs modes de fonctionnement. Par exemple, certaines machines, qui n’existent que dans un secteur déterminé, n’auront pas la même dénomination chez un concurrent. Cela peut se révéler – si le traducteur n’y prend pas garde – source de confusion.
Un suivi de qualité. Le cabinet Baléon Consulting propose un suivi pérenne et de qualité grâce à la constitution de « mémoires » de traduction ou de terminologies spécifiques à l’entreprise ou à l’organisation. Ces mémoires et / ou glossaires, qui diffèrent d’une organisation à une autre, auront préalablement été validés avec le client. Ce suivi terminologique permet de conserver un discours homogène et cohérent au fil du temps.
Des traductions réalisées par des traducteurs diplômés, par exemple, de l’Ecole d’Interprètes et de Traducteurs de Paris (ESIT), de l’Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Genève (ETI), ou autres grandes écoles spécialisées. De plus, afin de garantir une continuité dans les traductions réalisées, le cabinet fait appel systématiquement aux mêmes traducteurs.
Des relectures croisées. La traduction ne supporte pas l’imprécision ! Le cabinet effectue des relectures « croisées » entre différents traducteurs afin de proposer une qualité irréprochable.
Confidentialité et discrétion assurées. Une des règles d’or du cabinet de traduction est de garantir la confidentialité la plus absolue de tous les documents confiés.